本文へスキップ
Tenkai
ログイン
EN日本語

学習

新規学習復習ダッシュボード単語帳クイズ

読む・探す

テキストツールOCR単語を見る

参照

文法イディオム語源グループ単語リスト用語集メモ

アカウント

アカウント設定
Privacy PolicyTerms of Service
BrowseQuizReviewExam

ことわざ・慣用句

143 件

日本語のことわざ、四字熟語、慣用句 — JMdict より。

ことわざ四字熟語慣用句
テーマ:すべて動物143体206自然189食べ物76感情95お金84時間118数字317色75
  • 暑さ寒さも彼岸まであつささむさもひがんまでno heat or cold lasts over the equinox
  • 月とすっぽんつきとすっぽんas different as the moon and a snapping turtle — two things that look alike but are vastly different in quality
  • 朝起きは三文の徳あさおきはさんもんのとくthe early bird catches the worm
  • 柳の下にいつも泥鰌はいないやなぎのしたにいつもどじょうはいないa fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree; good luck does not always repeat itself
  • 柳の下にいつも泥鰌はおらぬやなぎのしたにいつもどじょうはおらぬa fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loaches under the willow tree
  • 桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿さくらきるばか、うめきらぬばかonly an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees
前へ2 / 3 ページ次へ
欲の熊鷹股裂くよくのくまたかまたさくavarice brings doom upon oneself; grasp all, lose all; the greedy hawk-eagle splits in half (when trying to catch two boars at once)
  • 正直者が馬鹿を見るしょうじきものがばかをみるhonesty does not pay; life is unfair
  • 水心みずごころkindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours
  • 水心あれば魚心みずごころあればうおごころkindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water
  • 水清ければ魚棲まずみずきよければうおすまずthe morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean
  • 泥棒を捕らえて縄を綯うどろぼうをとらえてなわをなうstarting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught
  • 洞ヶ峠を決め込むほらがとうげをきめこむto wait for a good opportunity; to come down on the right side of the fence; to see which way the cat jumps; to wait and see at Horagatoge
  • 渇しても盗泉の水を飲まずかっしてもとうせんのみずをのまずbetter starve than fatten on ill-gotten wealth; don't lower yourself to unjust acts, no matter how desperate you are; refraining to drink from a spring called Robber's Spring even if thirsty
  • 渇に臨みて井を穿つかつにのぞみてせいをうがつto fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty
  • 灰吹きから蛇が出るはいふきからじゃがでるunexpected things can come from unexpected places; small things can lead to unexpectedly large consequences
  • 煩悩の犬は追えども去らずぼんのうのいぬはおえどもさらずone cannot escape from one's worldly desires; the hounds of earthly desires would return each time they are driven away
  • 燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんやえんじゃくいずくんぞこうこくのこころざしをしらんやonly a hero can understand a hero; swallows and sparrows can't understand the aspirations of phoenixes and swans
  • 牛の歩みも千里うしのあゆみもせんりslow and steady wins the race; little by little, one goes far; consistency is key
  • 牛は牛連れ馬は馬連れうしはうしづれうまはうまづれbirds of a feather flock together; don't mix your horses with your cows
  • 犬も歩けば棒に当たるいぬもあるけばぼうにあたるbad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; good luck may come unexpectedly
  • 狐の子は頬白きつねのこはつらじろlike father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; fox pups have white cheeks
  • 狐死して兎泣くきつねししてうさぎなくpeople have sympathy for kindred in distress; (when) the fox dies, the rabbit cries
  • 猫が顔を洗うと雨が降るねこがかおをあらうとあめがふるif a cat washes its face, rain is coming
  • 猫にまたたびお女郎に小判ねこにまたたびおじょろうにこばんeveryone has their favorite; pick the right thing to please someone; catnip for cats, gold coins for prostitutes
  • 猫耳を洗うと雨が降るねこみみをあらうとあめがふるif a cat washes its ears, rain is coming
  • 猿も木から落ちるさるもきからおちるeven monkeys fall from trees; anyone can make a mistake; pride comes before a fall; even Homer sometimes nods
  • 病は口より入り禍は口より出ずやまいはくちよりいりわざわいはくちよりいずbe moderate with your mouth; sickness enters through the mouth, calamities come out of the mouth
  • 白駒の隙を過ぐるが如しはっくのげきをすぐるがごとしtime flies; like watching a white horse run by through a gap in the wall (Zhuangzi)
  • 盲蛇に怖じずめくらへびにおじずfools rush in where angels fear to tread; the blind don't fear snakes
  • 碁打ち鳥飼い馬鹿の中ごうちとりかいばかのうちgo players and bird keepers are idiots (both activities demand a lot of time)
  • 窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さずきゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさずeven the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter
  • 窮鳥懐に入れば猟師も殺さずきゅうちょうふところにいればりょうしもころさずeven the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter
  • 窮鼠猫を噛むきゅうそねこをかむa cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward
  • 立つ鳥跡を濁さずたつとりあとをにごさずit is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order
  • 網の目に風とまらずあみのめにかぜとまらずyou can't catch the wind with a net
  • 網呑舟の魚を漏らすあみどんしゅうのうおをもらすthe law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net
  • 老いたる馬は道を忘れずおいたるうまはみちをわすれずtrust the judgement of the experienced; an old horse won't forget the way
  • 背戸の馬も相口せどのうまもあいくちeven an unruly horse can be tamed
  • 能ある鷹は爪を隠すのうあるたかはつめをかくすa wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons
  • 腹も身の内はらもみのうちmoderation is its own medicine; take care of your stomach; don't overeat
  • 腹八分目に医者いらずはらはちぶんめにいしゃいらずeating moderately keeps the doctor away
  • 良禽は木を択んで棲むりょうきんはきをえらんですむa wise retainer chooses a great lord to serve; a wise bird chooses a good tree in which to roost
  • 苦しい時の神頼みくるしいときのかみだのみdanger past, God forgotten; once on shore, we pray no more; man turns to God only in times of trouble; there are no atheists in foxholes
  • 虎は千里往って千里還るとらはせんりいってせんりかえるa parent will do anything for their child; a tiger will walk a thousand leagues and a thousand leagues back (for its cub)
  • 虎は死して皮を留め人は死して名を残すとらはししてかわをとどめひとはししてなをのこすhe has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it; tigers leave their hide when they die; men leave their name
  • 虎口を逃れて竜穴に入るここうをのがれてりゅうけつにいるout of the frying pan into the fire; out of the tiger's mouth into the dragon's den
  • 虎穴に入らずんばこけつにいらずんばnothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den
  • 虎穴に入らずんば虎子を得ずこけつにいらずんばこじをえずnothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den
  • 蛇に噛まれて朽ち縄に怖じるへびにかまれてくちなわにおじるonce bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)