Skip to content
Tenkai
Romaji on
For true beginners
Auto
Light
Dark
Log in
EN
日本語
Proverbs & idioms
143 entries
Japanese proverbs (ことわざ), four-character idioms (四字熟語), and idioms — from JMdict.
Proverbs
Four-character idioms
Idioms
Theme:
All themes
Animal
143
Body
206
Nature
189
Food
76
Emotion
95
Money
84
Time
118
Number
317
Color
75
Search
暑さ寒さも彼岸まで
あつささむさもひがんまで
no heat or cold lasts over the equinox
月とすっぽん
つきとすっぽん
as different as the moon and a snapping turtle — two things that look alike but are vastly different in quality
朝起きは三文の徳
あさおきはさんもんのとく
the early bird catches the worm
柳の下にいつも泥鰌はいない
やなぎのしたにいつもどじょうはいない
a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree; good luck does not always repeat itself
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ
やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loaches under the willow tree
桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿
さくらきるばか、うめきらぬばか
only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees
Previous
Page 2 / 3
Next
欲の熊鷹股裂く
よくのくまたかまたさく
avarice brings doom upon oneself; grasp all, lose all; the greedy hawk-eagle splits in half (when trying to catch two boars at once)
正直者が馬鹿を見る
しょうじきものがばかをみる
honesty does not pay; life is unfair
水心
みずごころ
kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours
水心あれば魚心
みずごころあればうおごころ
kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water
水清ければ魚棲まず
みずきよければうおすまず
the morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean
泥棒を捕らえて縄を綯う
どろぼうをとらえてなわをなう
starting something in the eleventh hour; have not thy cloak to make when it begins to rain; don't lock the stable door after the horse has been stolen; braiding the rope only after the thief is caught
洞ヶ峠を決め込む
ほらがとうげをきめこむ
to wait for a good opportunity; to come down on the right side of the fence; to see which way the cat jumps; to wait and see at Horagatoge
渇しても盗泉の水を飲まず
かっしてもとうせんのみずをのまず
better starve than fatten on ill-gotten wealth; don't lower yourself to unjust acts, no matter how desperate you are; refraining to drink from a spring called Robber's Spring even if thirsty
渇に臨みて井を穿つ
かつにのぞみてせいをうがつ
to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty
灰吹きから蛇が出る
はいふきからじゃがでる
unexpected things can come from unexpected places; small things can lead to unexpectedly large consequences
煩悩の犬は追えども去らず
ぼんのうのいぬはおえどもさらず
one cannot escape from one's worldly desires; the hounds of earthly desires would return each time they are driven away
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや
えんじゃくいずくんぞこうこくのこころざしをしらんや
only a hero can understand a hero; swallows and sparrows can't understand the aspirations of phoenixes and swans
牛の歩みも千里
うしのあゆみもせんり
slow and steady wins the race; little by little, one goes far; consistency is key
牛は牛連れ馬は馬連れ
うしはうしづれうまはうまづれ
birds of a feather flock together; don't mix your horses with your cows
犬も歩けば棒に当たる
いぬもあるけばぼうにあたる
bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; good luck may come unexpectedly
狐の子は頬白
きつねのこはつらじろ
like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; fox pups have white cheeks
狐死して兎泣く
きつねししてうさぎなく
people have sympathy for kindred in distress; (when) the fox dies, the rabbit cries
猫が顔を洗うと雨が降る
ねこがかおをあらうとあめがふる
if a cat washes its face, rain is coming
猫にまたたびお女郎に小判
ねこにまたたびおじょろうにこばん
everyone has their favorite; pick the right thing to please someone; catnip for cats, gold coins for prostitutes
猫耳を洗うと雨が降る
ねこみみをあらうとあめがふる
if a cat washes its ears, rain is coming
猿も木から落ちる
さるもきからおちる
even monkeys fall from trees; anyone can make a mistake; pride comes before a fall; even Homer sometimes nods
病は口より入り禍は口より出ず
やまいはくちよりいりわざわいはくちよりいず
be moderate with your mouth; sickness enters through the mouth, calamities come out of the mouth
白駒の隙を過ぐるが如し
はっくのげきをすぐるがごとし
time flies; like watching a white horse run by through a gap in the wall (Zhuangzi)
盲蛇に怖じず
めくらへびにおじず
fools rush in where angels fear to tread; the blind don't fear snakes
碁打ち鳥飼い馬鹿の中
ごうちとりかいばかのうち
go players and bird keepers are idiots (both activities demand a lot of time)
窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず
きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさず
even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter
窮鳥懐に入れば猟師も殺さず
きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず
even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter
窮鼠猫を噛む
きゅうそねこをかむ
a cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward
立つ鳥跡を濁さず
たつとりあとをにごさず
it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order
網の目に風とまらず
あみのめにかぜとまらず
you can't catch the wind with a net
網呑舟の魚を漏らす
あみどんしゅうのうおをもらす
the law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net
老いたる馬は道を忘れず
おいたるうまはみちをわすれず
trust the judgement of the experienced; an old horse won't forget the way
背戸の馬も相口
せどのうまもあいくち
even an unruly horse can be tamed
能ある鷹は爪を隠す
のうあるたかはつめをかくす
a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons
腹も身の内
はらもみのうち
moderation is its own medicine; take care of your stomach; don't overeat
腹八分目に医者いらず
はらはちぶんめにいしゃいらず
eating moderately keeps the doctor away
良禽は木を択んで棲む
りょうきんはきをえらんですむ
a wise retainer chooses a great lord to serve; a wise bird chooses a good tree in which to roost
苦しい時の神頼み
くるしいときのかみだのみ
danger past, God forgotten; once on shore, we pray no more; man turns to God only in times of trouble; there are no atheists in foxholes
虎は千里往って千里還る
とらはせんりいってせんりかえる
a parent will do anything for their child; a tiger will walk a thousand leagues and a thousand leagues back (for its cub)
虎は死して皮を留め人は死して名を残す
とらはししてかわをとどめひとはししてなをのこす
he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it; tigers leave their hide when they die; men leave their name
虎口を逃れて竜穴に入る
ここうをのがれてりゅうけつにいる
out of the frying pan into the fire; out of the tiger's mouth into the dragon's den
虎穴に入らずんば
こけつにいらずんば
nothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den
虎穴に入らずんば虎子を得ず
こけつにいらずんばこじをえず
nothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den
蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる
へびにかまれてくちなわにおじる
once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)