本文へスキップ
Tenkai
自動
ライト
ダーク
ログイン
EN
日本語
ことわざ・慣用句
106 件
日本語のことわざ、四字熟語、慣用句 — JMdict より。
ことわざ
四字熟語
慣用句
テーマ:
すべて
動物
198
体
462
自然
244
食べ物
106
感情
100
お金
58
時間
77
数字
592
色
85
検索
うまい汁を吸う
うまいしるをすう
to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets
お弁当つけて
おべんとうつけて
with rice stuck on one's face
お猪口になる
おちょこになる
to be blown inside out (of an umbrella); to become (the shape of) a sake cup
お茶を挽く
おちゃをひく
to have no customers (of a geisha, prostitute, etc.); to have no engagements
お茶を濁す
おちゃをにごす
to evade (questions); to reply evasively; to beat around the bush; to throw up a smoke screen
どじょう汁に金鍔
どじょうじるにきんつば
two things that do not go well together; pairing kintsuba with loach soup
へそが茶を沸かす
へそがちゃをわかす
1 / 3 ページ
次へ
what a joke!; don't make me laugh!; to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; one's navel boils water (using the heat generated by laughing)
へそで茶を沸かす
へそでちゃをわかす
what a joke!; don't make me laugh!; to split one's sides laughing; to be convulsed with laughter; to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)
まな板の上の鯉
まないたのうえのこい
someone doomed to their fate; fish on the chopping board
まな板の鯉
まないたのこい
someone doomed to their fate; fish on the chopping board
コップの中の嵐
コップのなかのあらし
storm in a teacup; tempest in a teapot
コロンブスの卵
コロンブスのたまご
Columbus' egg; egg of Columbus
ツケが回ってくる
つけがまわってくる
to have to pay the price (for past mistakes); to have one's past catching up with one; to have the bill come due (for past actions)
ツケが回る
つけがまわる
to have to pay the price (for past mistakes); to have one's past catching up with one; to have the bill come due (for past actions)
ツケを払う
つけをはらう
to pay the price (for one's actions); to face the consequences; to suffer the repercussions
ミイラ取りがミイラになる
ミイラとりがミイラになる
intending to persuade someone and instead being persuaded oneself; going for wool and coming home shorn; the biter bit; the mummy hunter himself becomes a mummy
一箪の食一瓢の飲
いったんのしいっぴょうのいん
simple food and drink; being content with a frugal life; a bamboo dish of rice and a gourd of drink
下駄と焼き味噌
げたとやきみそ
things that look similar but are completely different; geta and grilled miso
体を粉にする
からだをこにする
to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust
俎上の魚
そじょうのうお
being in a helpless situation; (like a) fish on a chopping board
俎上の鯉
そじょうのこい
someone doomed to their fate; fish on the chopping board
傷口に塩
きずぐちにしお
(rubbing) salt in the wound
冷や飯を食う
ひやめしをくう
to depend on someone for food and lodging; to be treated coldly; to be kept in a low position
卵に目鼻
たまごにめはな
(cute) egg-like face; eyes and nose on an egg
口に蜜あり腹に剣あり
くちにみつありはらにけんあり
honey in one's mouth but a razor in one's belt
古い革袋に新しい酒を盛る
ふるいかわぶくろにあたらしいさけをもる
to pour new wine into old wineskins; to give something unorthodox an orthodox presentation
同じ釜の飯を食う
おなじかまのめしをくう
to live together; to be close friends; to eat out of the same pot
呑舟の魚
どんしゅうのうお
great man; notorious man
味噌も糞も一緒
みそもくそもいっしょ
not distinguishing between what's good and bad; miso and shit are the same
味噌を擂る
みそをする
to flatter; to toady (to); to curry favor (with); to butter up
大魚を逸する
たいぎょをいっする
to miss a big chance; to miss out on a great opportunity; to let a big fish get away
宝の持ち腐れ
たからのもちぐされ
pearls thrown before swine; unused possession; useless possession; waste of talent
息が合う
いきがあう
to perform in tune with each other; to get along well; to be in perfect harmony; to make a perfect pair (team, etc.)
手癖が悪い
てくせがわるい
having a habit of stealing things; being light-fingered
新しい酒は古い革袋に入れる
あたらしいさけはふるいかわぶくろにいれる
to put new wine into old wineskins; to put new wine into old bottles
月夜の蟹
つきよのかに
something with no meat to it; something unsubstantial
木に縁って魚を求む
きによってうおをもとむ
to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree
木に縁りて魚を求む
きによりてうおをもとむ
to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree
枕を濡らす
まくらをぬらす
to cry in bed; to cry oneself to sleep; to weep secretly in bed; to moisten one's pillow (with one's tears)
梅に鶯
うめにうぐいす
match made in heaven; perfect match; great coupling; bush warbler in a plum tree (a common motif in poetry and classical Japanese painting)
棚からぼた餅
たなからぼたもち
sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf
死んだ魚の目
しんださかなのめ
empty eyes; thousand-yard stare; blank glaze; expressionless look; eyes of a dead fish
水を向ける
みずをむける
to try and draw someone out; to fish for information
水を得た魚
みずをえたうお
someone who is in their element; fish that has found water
水母の骨
くらげのほね
something that one would not expect to exist; something exceedingly rare; jellyfish bones
水魚の交わり
すいぎょのまじわり
close friendship; inseparable relationship
池魚の殃
ちぎょのわざわい
collateral damage; getting embroiled in someone else's dispute; having a fire spread to one's own house
油が切れる
あぶらがきれる
to run out of energy; to lose steam
泣いて馬謖を斬る
ないてばしょくをきる
being just before one is generous; punishing someone you love or value to uphold the rules; shedding tears while beheading Ma Su
泣き面に蜂
なきつらにはち
making matters worse; adding insult to injury; bees to a tearful face